REDIN ha logrado articular una participación binacional de los intérpretes en lenguas indígenas a través de organizaciones con sede en diversas ciudades de Estados Unidos, garantizando que las personas indígenas migrantes accedan a los servicios de interpretación de lenguas indígenas en las Cortes de Arizona, Nuevo México y California, tanto en materia de justicia como salud, lo que ha permitido acompañar a más de 250 personas indígenas migrantes y se ha garantizado un pago digno a las y los intérpretes en Oaxaca.
Esta situación ha llevado a crear procesos de formación a fin de que las y los intérpretes conozcan el funcionamiento del sistema de justica en Estados Unidos, el cual opera de forma distinta en México.
Con los procesos de formación que hemos acompañado a lo largo de cinco años hemos recopilado la experiencia de diversos compañeros y hemos diseñado el primer manual del intérprete y promotor intercultural, un manual único en Oaxaca y en México, un instrumento teórico, práctico y pedagógico que guía el que hacer del intérprete en lenguas indígenas en el sistema de justicia y que marca una ruta clara para la profesionalización en la materia.
En el manual se establecen las habilidades, competencias y actitudes que debe poder el intérprete y promotor intercultural, conceptos básicos, técnicas de traducción e interpretación, enfoques de trabajo, la operación de los sistemas de justicia y posee un apartado con casos prácticos, a través de los cuales los jóvenes intérpretes realizan procesos de simulación de audiencias de juicios orales para conocer el rol que desempeñan ante el juez, el defensor y el ministerio público.